Lokalizacja stron internetowych, lokalizacja oprogramowania

09/09/2017 - 11:29

Słowa są naszym narzędziem pracy. Pracujemy na słowach i ze słowami. A w związku z tym, iż na co dzień mają one dla nas charakter marketingowy, dostosowujemy je do potrzeb naszych klientów i ich grupy docelowej.

Potrzeby odbiorców na różnych rynkach są inne. Decydują o tym między innymi warunki kulturowe oraz aktualne trendy. Swoim klientom oferujemy dlatego nie tylko content marketing w języku polskim, ale również tłumaczenie treści na inne języki i z innych języków. Specjalizujemy się w pisaniu treści marketingowych dostosowanych do rynku polskiego, choć z racji zapotrzebowania uruchomiliśmy również lokalizację na rynki globalne. To usługa dla tych, którym jeden język nie wystarcza. Co ważne, nasze tłumaczenia uwzględniają adaptację przekładu w kontekście danego rynku. Taka usługa nazywana jest lokalizacją treści i jest szalenie istotna zwłaszcza wtedy, gdy nasz brand chcemy uczynić brandem globalnym.

TŁUMACZENIE A LOKALIZACJA

Czym różni się tłumaczenie od lokalizacji językowej? Pierwsza usługa określa wykonanie przekładu z języka źródłowego na docelowy. Lokalizacja językowa obejmuje z kolei nie tylko przetłumaczenie materiału, ale również adaptację tekstu do potrzeb kraju czy jego regionu. W obrębie adaptacji dochodzi do wnikliwej analizy grupy docelowej i jej kultury. Daje to możliwość między innymi właściwego przygotowania oferty do potrzeb rynku.

Treść to nie tylko słowa. Te łączą się często z obrazem i wraz nim powinny być spójne. Zakłócenie przestrzeni między słowem a obrazem utrudnia odbiór. Lokalizacja treści to zatem nie tylko praca ze słowem. Uwzględnia ona przeprowadzenie takich czynności jak:

  • analiza językowa tekstu,

  • odejście od dosłownego tłumaczenia na rzecz dostosowania treści do potrzeb rynku,

  • uwzględnienie różnic kulturowych,

  • właściwe sformatowanie treści, w tym lokalnej waluty, prawidłowego formatu dat, czasu, adresu,

  • analiza i zmiana grafiki, która mogłaby być źle odebrana lub niezrozumiała w odbiorze,

  • analiza kolorystyki, uwzględnienie symboliki kolorów w danym kraju.

DLACZEGO LOKALIZACJA JEST WAŻNIEJSZA OD TŁUMACZENIA?

Lokalizacja obejmuje przetłumaczenie treści i jej adaptację do danego rynku. To praca ze słowem, które ma wielką moc. Może zachęcić. Może zniechęcić. Może pomóc. Może zaszkodzić. Wszystko zależy od tego, jak zostanie użyte. I z jakimi słowami stworzy krótsze lub dłuższe komunikaty.

Zabawa słowem, powszechnie wykorzystywana w marketingu może być niebezpieczna z punktu widzenia tłumaczenia treści. Tylko lokalizacja językowa daje gwarancję adaptacji treści z dopasowaniem jej do danego rynku.
Przykładem niebezpieczeństw, jakie czyhają podczas tłumaczenia treści są użyte w teście idiomy. Czym są idiomy?
Idiom to słowo wywodzące się od łacińskiego „idioma” określające specyfikację języka i jego osobliwości. To wyrażenie językowe, którego znaczenie jest inne od dosłownego znaczenia poszczególnych jego składników. Jest ono charakterystyczne dla danego języka, dlatego idomów nie należy tłumaczyć dosłownie na inne języki.

Aby było łatwiej zrozumieć podam przykłady idiomów w języku polskim i ich odpowiedniki w języku angielskim.

Idiomy polskie po angielsku - przykłady:

  • Bułka z masłem – A piece od cake (kawałek ciasta).

  • Co ma piernik do wiatraka? - What has that to do with anything? (co to ma do rzeczy?).

  • Kłamstwo ma krótkie nogi – Truth will out (prawda wyjdzie na jaw).

  • Ryba psuje się od głowy – Corruption statrs at the top (korupcja zaczyna się na góze).

  • Jasne jak słońce! - Clear as day. (jasne jak dzień).

  • Raz na ruski rok – Once in a blue moon (raz na niebieski księżyc).

  • Nie wywołuj wilka z lasu – Don`t tempt fate (nie kuś losu).

  • Nie mój cyrk, nie moje małpy – This isn`t my problem (nie mój problem).

  • Nie rób wiochy – Don`t make a scene (nie rób scen).

  • Pierwsze koty za płoty - The first pancake is always spoiled (pierwszy naleśnik jest zawsze zepsuty).

Jak widać, dokonując tłumaczeń tekstów wierny ich przekład nie zawsze jest prawidłowy. Jeśli zatem zależy nam, aby przekaz komunikatów był zrozumiały dla grupy docelowej wskazane jest dokonanie adaptacji treści. Dlatego też lokalizacja językowa jest ważniejsza od tłumaczenia.

LOKALIZACJA STRON INTERNETOWYCH

Nauczeni doświadczeniem mamy świadomość, że chcąc wykonać wersję strony internetowej w innym języku samo przetłumaczenie treści to za mało. Aby strona internetowa zachęciła użytkownika danego kraju do skorzystania z oferty, musi być dla niego atrakcyjna. To oznacza, że komunikaty wysyłane do grupy docelowej powinny pokrywać się z jego zainteresowaniami, upodobaniami, przyzwyczajeniami. Co więcej, muszą być dla niego zrozumiałe i czytelne, dlatego należy opracować je zgodnie z językiem, którym się posługuje.
Samo przetłumaczenie treści niesie za sobą niebezpieczeństwo niewłaściwego dopasowania komunikatów do oczekiwań grupy docelowej. Zbyt wierne przekłady mogą osłabić chęć do zapoznania się z ofertą. Użycie zwrotów, które nie są dla grupy docelowej aktualne również. Chcąc zaistnieć na obcym rynku należy zadbać o wnikliwą analizę rynku i dostosować treść do jego potrzeb.
Firmowa strona internetowa ma swoje zadanie. Powinna prezentować ofertę, skłaniać do działania, wzmacniać wizerunek marki, budować pozytywne relacje z użytkownikiem, być przyjazną, zachęcać do częstszego jej odwiedzania. Aby spełniła powyższe założenia, wszystko, co zobaczy na niej użytkownik powinno być dla niego atrakcyjne, zrozumiałe i przekonujące. To zadanie dla dobrze opracowanego contentu. Dzięki spójnemu wizerunkowi i profesjonalnie opracowanej treści firmowa strona internetowa wspomaga biznes. Nie należy przy tym pomijać tak istotnej sprawy jak optymalizacja strony, która pomaga osiągnąć wysokie pozycje w wyszukiwarkach internetowych.
Posiadasz firmową stronę internetową i chcesz wejść na obce rynki? Zapoznaj się z naszą ofertą: Lokalizacja stron internetowych.  Dobieramy słowa tak, by spełniły swoje zadanie. Na wielu rynkach.

PRZYKŁADY LOKALIZACJI STRON INTERNETOWYCH

Wiele marek posiada swoje strony internetowe w różnych językach. Niektóre z nich, świadome różnic językowych, świetnie poradziły sobie z adaptacją treści i dostosowaniem ich do danego kraju. Niektóre jednak zrobiły to niepoprawnie i ograniczyły się jedynie do przetłumaczenia treści. Tymczasem „jak Cię widzą, tak Cię piszą” i jak Cię widzą, tak zarabiasz – zwykliśmy mówić my.

LOKALIZACJA OPROGRAMOWANIA

Firmowa strona internetowa jest poniekąd wizytówką naszej marki. Dzięki niej wielu potencjalnych klientów może dowiedzieć się o niej znacznie więcej, zapoznać się z ofertą. Współczesny użytkownik jest już przyzwyczajony do indywidualnego podejścia do klienta, dlatego oczekuje od brandów uwzględnienia jego potrzeb. Podobnie jest w przypadku oprogramowania – programów komputerowych, aplikacji webowych (aplikacji internetowych) czy aplikacji mobilnych.
W przypadku lokalizacji oprogramowania uwzględnia się nie tylko tłumaczenie i adaptację komunikatów, ale również adaptacje techniczną, w tym formatowanie dat, jednostek miar i innych charakterystycznych dla danego kraju.
Posiadasz oprogramowanie, które chcesz dopasować do potrzeb danego rynku? Interesuje Cię lokalizacja oprogramowania? Zapoznaj się z naszą ofertą: Lokalizacja oprogramowania.

Słowa mają swoją moc. Aby ją wydobyć należy prawidłowo nim operować. Czasem lekka modyfikacja może zmienić cały sens. Może też zniechęcić, jak choćby w przypadku pojawienia się rażącego błędu ortograficznego. Content marketing oznacza często zabawę słowem. To użytkownicy lubią. Lubimy również my. Jesteś zainteresowany profesjonalną treścią na Twoją stronę internetową, firmowy blog czy materiały reklamowe? Piszemy content w języku polskim? Wykonujemy również tłumaczenia i lokalizację. Zapraszamy.

Zadaj pytanie

1 + 1 =